Что-то не так?
Пожалуйста, отключите Adblock.
Портал QRZ.RU существует только за счет рекламы, поэтому мы были бы Вам благодарны если Вы внесете сайт в список исключений. Мы стараемся размещать только релевантную рекламу, которая будет интересна не только рекламодателям, но и нашим читателям. Отключив Adblock, вы поможете не только нам, но и себе. Спасибо.
Как добавить наш сайт в исключения AdBlockРеклама
Про общение с испано- язычными радиолюбителями по- русски
Автор: Виктор Яшенков (rw3ls)
Все статьи на QRZ.RU Экспорт статей с сервера QRZ.RU Все статьи категории "Заметки радистов" |
Про общение с испано- язычными радиолюбителями по- русски.
На этот раз я решил помочь тем, кого интересуют связи с жителями обеих Америк, Западной Европы, Северо- Запада Африки и Карибского бассейна. Испанский язык создан на основе латыни, которую в 3 веке до нашей эры принесли римляне. В 5 веке нашей эры территория нынешней Испании была захвачена племенами вест- готов, однако, заметного влияния на культуру это не оказало. В 8- 15 веках территория находилась под властью арабов, которые имели весьма передовую для того времени культуру, что сильно сказалось и на испанском языке. Национально- освободительное движение, покончившее с колониальной зависимостью, привело к резкому росту влияния Кастилии- центрального региона Пиренейского полуострова, его диалект стал распространяться по стране. Поэтому испанский язык часто называют кастильским.
По количеству тех, для кого язык является родным, испанский на втором месте в мире, английский- на третьем. Какой из этих языков проще для изучения русско- язычными? Трудно сказать. Испанский, как и русский имеет спряжение глаголов. Можно не указывать местоимение, недостающую информацию покажет окончание глагола. Прилагательные меняются по числам и родам. Как и у нас, нет строгого порядка слов в предложении. Очень простые правила чтения, как слышится, так и пишется. У нас принято ставить вопросительные и восклицательные знаки в конце предложений, а в испанском языке, дополнительно, эти знаки ставят перевёрнутые и в начале предложений, чтобы сразу показать интонацию. Слышал в эфире, но не стал влезать в разговор, как обсуждали мой разговорник на английский язык. Некоторых шокировало то, что я там употребил английский мат. Таким образом показал, как, из- за характерных для носителей русского языка ошибок в фонетике и построении предложений, говорят совсем не то, что хотят произнести. Показал, как, вместо желаемого, получаются конкретные неделикатности и непристойности. В своих разговорниках на немецкий и французский я также попытался объяснить читателям те звуки, которых нет в русском языке. Аналогично, маленький ликбез для тех, кто ранее изучал какой- то другой язык.
В испанском алфавите нет буквы “w”.
Буквы “b” и “v” передают звук “б”. В начале слов, после паузы и после звука “м” звук “б” является смычным, то есть, при произношении, губы смыкаются. Это аналогично нашему «б». В остальных случаях губы не смыкаются, между ними образуется щель. На слух, это нечто среднее между нашими звуками «б» и «в». Этот звук я буду писать «(б)».
Буква «d» передаёт звук «д». В начале слов, после пауз и букв «l» и «n» этот звук аналогичен нашему «д». В остальных случаях, при произношении, кончик языка вытягивается вперёд, между ним и верхними зубами образуется щель. Этот звук я буду писать «(д)».
Думаю, многие заметили, что есть люди, которые, при произношении «р», «рычат» и есть те, кто произносят его с коротко. В испанском языке это влияет на смысл сказанного. Рычащий «р» передаётся буквой «r» в начале слов, а также после букв «l» и «n»; также передаётся«rr» в середине слов. Обычное (одноударное) «р» передаётся буквой «r» в середине слова. Я буду рычащий «р» писать «рр».
Звук, аналогичный нашему «с» передаётся буквой «s». Буква «с» (перед буквами «i» и «e») и буква «z» (на любом месте) передают межзубный «с». Язык между зубов, как при английском «th». Я буду писать этот звук «(с)». В остальных случаях буква «с» передаёт звук «к».
Cочетание букв «qu» передаёт звук «к», также, как и буква «k».
В испанском, также, как и во французском, буква «h» немая.
«Ll» читается «ль» , этот виртуальный мягкий знак, также, как и в русском языке, является разделительным.
«Ñ» читается «нь», также виртуальный мягкий знак является разделительным.
Все правила чтения рассказывать не буду, желающие легко найдут литературу и другие пособия.
Передача латиницы в испанском варианте:
A- Alfa-Альфа N- Noviembre- НовьЭмбрэ *
B- Brasil-БрасИль O- Oscar- Оскар
C- Canada-КанАда P- Papa- ПАпа
D- Delta-ДЭльта Q- Quito- КИто
E- Espana-ЭспАна R- Radio- РрАдьо *
F- Francia-ФрАн(с)иа S- Santiago- СантьАго *
G- Guatemala-ГуатемАлаT- Tango- ТАнго
H- Hotel-ОтЭль U- Universidad- Универси(д)а(д)
I- Italia-Индиа V- Victor- ВИктор
J- Japon-ХапОн W- Whisky- ВьИски **
K- Kilo-КИло X- Xilofono- СИлофоно
L- Lima-ЛИма Y- Yucatan- ЮкатАн
M- Meхico-МЭхико Z- Zulu- (С)улУ
*Сочетания «ie», «io» и «ia» образуют восходящий дифтонг (переход от слабого звука к сильному), слабая гласная частично теряет свою гласность.
**Данная буква отсутствует в испанском алфавите, в испанском языке применяется редко и только в заимствованных словах.
Счёт по- испански:
0- cero- (с)Эро 11- once-Он(с)э 40- cuarenta- куарЭнта
1- uno-Уно 12- doce-дО(с)э 50- cincuenta- (с)инкуЭнта
2- dos-дОс 13- trece-трЭ(с)э 60- sesеnta- сЭсента
3- tres-трэс 14- catorce-катОр(с)э 70- setenta- сЭтэнта
4- cuatro-куАтро 15- quince-кИн(с)э 80- ochenta- Очэнта
5- cinco- (с)Инко 16- dieciseis-дье(с)исЭйс * 90- noventa- нОвэнта
6- seis-сэйс * 17- diecisiete- дье(с)исьЕтэ
7- siete-сьЕтэ 18- dieciocho- дье(с)иОчо
8- ocho-Очо 19- diecinueve- дье(с)инуЭвэ
9- nueve-нуЭвэ 20- veinte- бЭйнтэ *
10- diez-дьЕ(с) 30- treinta- трЭйнта *
Обратите внимание, что числа «11- 15» и «16- 19» образуются по- разному.
* «ei» - нисходящий дифтонг (переход от сильного гласного к слабому), слабый звук частично теряет свою гласность.
Образование произвольных двузначных чисел:
21- veintiuno- бЭйнтиУно
22- veintidos- бЭйнтидОс
Два ударения, так как слова составлены из двух.
И так далее. Обратите внимание, что на конце слова «veinte (двадцать)» происходит замена букв ( «e»на «i») и «приклеивается» однозначное число. С остальными количествами десятков числа образуются иначе:
31- treinta y uno- трЭйнта и Уно
32- treinta y dos- трЭйнта и дос и т. д.
Трёхзначные числа:
100- cien- (с)ьен
200- doscientos- дОс(с)ьЕнтос
300- trescientos- трЭс(с)ьЕнтос
400- cuatrocientos- куАтро(с)ьЕнтос
500- quinientos (!) - кИньЕнтос
600- seiscientos- сЭйс(с)ьЕнтос
700- setecientos (!) - сЭте(с)ьЕнтос
800- ochocientos- Очо(с)ьЕнтос
900- novecientos (!) - нОвэ(с)ьЕнтос
Обратите внимание: однозначное число, показывающее количество сотен «приклеено» спереди к сотням в множественном числе. Знаком (!) я отметил то, что отступает от этого правила.
101- ciento y uno- (с)ьЕнто и Уно
182- ciento ochenta y dos- (с)ьЕнто Очэнта и Уно
То есть количество сотен, потом- двузначное число
Четырёхзначные числа:
1000- mil- миль
2000- dos mil- дос миль
1001- mil uno- миль Уно
1010- mil diez- миль дьЕ(с)
1100- mil cien- миль (с)ьЕн
То есть количество тысяч, потом- трёхзначное число.
Теперь начнём давать общий вызов:
CQ veinte metros , esta es RW3LS , que llama CQ y pasa a la escucha.
(c)э ку бЭйнте мЭтрос, Эста эс RW3LS, кэ льАма (с)э ку и пАса а ла эскУча.
Всем 20 метров, это есть RW3LS, что зовёт всех и переходит на слушание.
Также, как и в своих трёх предыдущих разговорниках, нарочно перевожу некрасиво, с точки зрения русского языка, чтобы насильно заставить своих читателей понять значение каждого слова и построение предложений.
Допустим, кто- то зовёт, но уверенно принять позывной не удалось.
No he copiado su indicativo.
Но э копьЯдо су индикатИ(б)о.
Не я скопировал Ваш позывной.
Por favor repita despacio varias veces su indicativo.
Пор фа(б)Ор ррепИта деспА(с)ьо бАриас бЭ(с)эс су индикатИ(б)о.
Для услуги(пожалуйста), повторите медленно несколько раз Ваш позывной.
Atencion indicativo con letras A B…
Атэн(с)ьон индикатИ(б)о кон лЭтрас А В…
Внимание, позывной с буквами А В…
Esta es RW3LS que le llama.
Эста эс RW3LS кэ лэ льАма.
Это есть RW3LS, который Вас зовёт.
Repito mi indicativo…
РрэпИто ми индикатИ(б)о...
Повторяю мой позывной…
Si, eso es correcto.
Си, Эсо эс коррЭкто.
Да, это есть верно.
No, eso no es correcto.
Но, Эсо но эс коррЭкто.
Нэт, это не есть верно.
¿Me estas copiando?
Мэ Эстас копьАндо?
Меня Вы копируете?
Теперь, давайте, будем считать, что позывной собеседника принят.
К тому, что я написал выше на несколько позиций, добавляем спереди позывной собеседника.
Напоминаю, что «escucha»- «эскУча»- «слушает», то есть аналог нашего «приём».
Например:
EA4TD esta es RW3LS que le llama y escucha.
Поприветствуем коллегу по эфиру:
¡Buenos dias! ¡Buenos tardes! ¡Buenos noches! ¡Hola!
БуЭнос дИас БуЭнос тАрдэс БуЭнос нОчэс Ола
Доброе утро Добрый день Аналогично, Привет
(хороших дней, с 12 до 18 часов смешаны вечер
дословно) и ночь
с 6 до 12 часов
Напоминаю, что испанский язык в странах с большим разбросом часовых поясов. Последняя вежливость не привязана к времени суток.
Теперь поблагодарим коллегу по эфиру за то, что он нас позвал:
Muchas gracias por su llamada.
МУчас грА(с)ьас пор су льямАда
Много благодарен за Ваш вызов.
Дадим ему рапорт:
Su reporte es 59.
Су ррепОрте эс 59.
Ваш рапорт есть 59.
Mi nombre es Victor.
Ми нОмбрэ эс Виктор.
Моё имя есть Виктор.
Mi QTH es Smolensk.
Ми ку тэ Ачэ ес Смоленск.
Мой QTH эс Смоленск.
Если «возле», то меняем «es» на «cerca de»- «(с)Эрка дэ».
Su señal es muy fuerte (debil).
Су сэньАль эс муй фуЭртэ (де(б)Иль).
Ваш сигнал есть очень сильный (слабый).
Llega como una estacion local.
ЛьЕга кОмо Уна эстА(с)ьон локАл.
Прибывает, как станция местная.
Допустим, возникли проблемы:
Por favor repita su nombre (QTH, reporte).
Пор фа(б)Ор ррепИта су нОмбрэ (ку тэ Ачэ, ррепОрте).
Пожалуйста, повторите Ваше имя (QTH, рапорт).
Por favor habla despacio.
Пор фа(б)Ор А(б)ла дэспА(с)ьо.
Пожалуйста, говорите медленно.
¿Me entiendes?
Мэ энтьендЭс?
Меня понимаете?
Si entiendo.
Си энтьЕндо.
Да, понимаю.
No entiendo.
Но энтьЕндо.
Не понимаю.
Теперь поговорим об испанском языке с его носителем:
Estudie español en la escuela (y la universidad).
эсту(д)ьЕ эспаньОл эн ла эскуЭла (и ла уни(б)ерси(д)А(д)).
Изучал испанский в школе (и университете).
Hablo un poco de español.
Абло ун пОко дэ эспаньОл.
Говорю малость по- испански.
Uso un libro de frases para radioаficionados.
Усо ун лИ(б)ро дэ фрАсес пАра ррА(д)ьоафи(с)ьонА(д)ос.
Использую книгу фраз для радиолюбителей.
При цифровых видах связи часто называют свой возраст, или год рождения.
Tengo 50 años.
ТЭнго 50 Аньос.
Имею 50 лет.
Naci en 1971.
На(с)И эн 1971.
Родился в 1971.
Теперь расскажем собеседнику о своей аппаратуре:
Tengo un transceptor comercial (hecho en casa).
ТЭнго ун транс(с)эптОр комэр(с)ьАль (Эчо эн кАса).
Имею трансивер коммерческий (сделанный дома).\
Tengo un receptor comercial y un transmisor casero.
ТЭнго ун рэ(с)ептОр комер(с)ьАль и ун трансмисОр ка(с)Эро.
Имею приёмник коммерческие и передатчик самодельный.
Potencia de salida 100 vatios.
ПотЭн(с)ьа дэ салИда 100 бАтьос.
Мощность выхода 100 Ватт.
Пришло время обсудить подтверждение связи:
Tiene usted un manager de QSLs?
ТьЕнэ устЭ(д) ун мАнахэр дэ кю эс льс?
Имеете Вы менеджера QSL?
Mi manager de QSLs es…
Ми мАнахер дэ кю эс льс эс…
Мой менеджер QSL это...
No tengo un manager de QSLs.
Но тЭнго ун мАнахер дэ кю эс льс.
Не имею менеджера QSL.
Enviare mi tarjeta QSL a traves de la oficina (manager).
эн(б)ьарЭ ми тархЭта кю эс эль а тра(б)Эс дэ ла офи(с)Ина (мАнахэр).
Вышлю мою карту QSL через бюро (менеджера).
Por favor envieme su tarjeta QSL a traves de la oficina (manager).
Пор фа(б)Ор эн(б)ьэмЭ су тархЭта ку эс эль а тра(б)Эс дэ ла офи(с)Ина (мАнахэр).
Пожалуйста, вышлите мне Вашу карту QSL через бюро (менеджера).
Enviare e-QSL a traves de eqsl.cc .
эн(б)ьарЭ э-ку эс эль а тра(б)Эс де э ку эс эл пУнто (с) (с).
Вышлю электронную QSL через eqsl.cc .
Confirmo QSO solo a traves de Internet.
КонфИрмо ку эс о сОло а тра(б)Эс дэ интэрнЭт.
Подтверждаю QSO только через интернет.
Por favor no envie QSL en papel.
Пор фа(б)Ор но эн(б)ьЭ ку эс эль эн папЭль.
Пожалуйста, не шлите QSL бумажную.
Теперь закончим связь:
Le deseo buena suerte y muchos DX.
Лэ десЭо буЭна суЭрте и мУчос дэ экИс.
Желаю успехов и много DX.
Que lo pase bien.
Кэ ло пАсэ бьЕн.
Счастливо (дословно: хорошо провести время).
Hasta luego.
Аста луЭго.
До встречи.
Страны, где испанский язык имеет много носителей: является государственным, или имеет официальный статус из- за огромного количества соответствующих мигрантов и вхождения в программу школ, ВУЗов и ССУЗов): Испания, Андорра, Аргентина, Белиз, Боливия, Чили, Колумбия, Коста- Рика, Куба, Доминиканская республика, Эквадор, Сальвадор, Экваториальная Гвинея, Гибралтар, Гватемала, Гондурас, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, США (примерно 35 млн. носителей), Уругвай, Венессуэла. Есть страны, например, Бразилия, где статус испанского языка юридически не определён, однако значительная часть населения владеет им в совершенстве, или может общаться на бытовом уровне.
Всего около 450 млн. носителей, кроме тех, кто не говорят на нём постоянно, но могут общаться. В Европе живёт около 50 млн. носителей испанского языка.
Раньше я писал, что русский язык заимствовал слова у немецкого, английского и французского, с последним произошёл огромный обмен в обе стороны. Испанизмов в русском языке мало, например: армада, банан, гитара, карамель, мачете, ранчо, сигара, табак, торнадо, эмбарго. История знает очень печальные примеры, когда нелюди, причинившие огромное количество зла, как- либо себя называли, чем- либо увлекались. В результате это «нечто», изначально много десятилетий, а то и тысячелетий хорошее, исторически приобретало совсем другой смысл, начинало вызывать у народов ужас и отвращение. Так было, например, со словом «союзник» по- итальянски (в русском языке есть однокоренное слово, означающее связку прутьев). Так было с памятью очень талантливого поэта, на улице в Казани, названной в его честь, появилась банда, взявшая себе навание улицы, некоторые участники сейчас отбывают пожизненный срок. Аналогично, среди испаноязычных радиолюбителей были и печально известные Аугусто Пиночет(XQ3GP) и Анастасио Сомоса(YN1AS). В результате, в русском языке появилось слово «хунта». Изначально: «junta»- «совет, собрание», «juntos»- «вместе, сообща».
Я вам помог? Если да, то очень рад. Думаю, что многие также смогут поделиться своими знаниями со мной и другими коллегами по эфиру. Сделайте это!
Те, кто хотят распечатать этот разговорник и три предыдущие, могут написать мне, например на vk.com/rw3ls .
Просмотров всего 18,210, сегодня 6 |
Обновлено 10.05.2021 19:38:32 Статью прислал - |
Все статьи Экспорт статей с сервера QRZ.RU |
Рейтинг читателей этой статьи |